合肥翻译公司 合肥翻译公司 合肥翻译公司
123

交替传译和同声翻译的特点

   随着翻译行业的扩大和发展,有越来越多的行业都有了翻译需求,自然对类别的划分也就更加精细了一些。从总体上来看,翻译有口译、笔译、同声翻译以及交替传译几个分别。而形式不同,特点自然也是不一样的。下面有关于交替传译和同声翻译的特点,我们来简单谈论一下。

  首先笔译。这是一种在时间上相对要充足的多的类型,译员在工作的时候,可以自行查找资料,反复研究,和同事朋友探讨等,对字句的推敲、斟酌都是可以反复进行的。但口译就会难很多。包括交替传译在内的口译人员需要记住发言人所讲的每一句话、听清内容,表达明确。

  

 

  虽然同声翻译和交替传译都属于口译的范围,但各自的特点是不同的。交替传译的时候,表达和听是分成两个阶段的。所以当发言人讲话的时候,译员一定要注意全神贯注,目的是为了听懂,所以话语中的重点和内容一定要抓住。为辅助记忆,也可以简单做做笔记。这样才能更清楚、准确的翻译出来。

  当然,比起同声翻译来说,交替传译还有一个条件比较有利。那就是译员如果有哪些地方没能听明白的话,是可以要求发言人再讲一次的。但同声翻译不同,他们的工作主要是在同传间中进行的,就算有某些内容漏听或者是没有听懂,也是没有办法要求发言人来重复的。

 

热门城市:
合肥区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询