合肥翻译公司,合肥翻译机构,合肥翻译公司哪家好,合肥日语翻译,合肥韩语翻译,合肥英语翻译

合肥翻译公司 合肥翻译公司 合肥翻译公司
123

勤学多练,成为翻译行家里手

学习的内容包括哪些?请看哈厄特的回答:But, far beyond books, learning means keeping the mind open and active to receive all kind of experience. 学习的范围远远超过书本,学习意味着要保持开放的心态和积极的态度来吸收各种各样的经验。

  翻译是一个杂家,对诸多相关专业有所了解,才能保证翻译作品具有可靠的专业性。应用文体的翻译一般经过几年的训练,可以达到较高的水平,但文学类翻译就另当别论了,如果没有极好的文学功底,是无法胜任文学翻译的。初学翻译者应根据自身的情况确定发展方向。

  没有人能够仅凭才能而成功。上帝赐予才能;工作使才能变成天才。No one can arrive from being talented alone. God gives talent; work transforms talent into genius. By Anna Pavlova

  翻译不应该被看作仅是熟练运用两种语言的人。翻译有自己的鉴赏力,有时甚至是先进思想的传播者。近现代历史上就出现了许多这样翻译家与思想家融为一体的人物,如严复、梁启超。翻译家与文学家兼备的人物也不在少数,如鲁迅、茅盾。但在当代,翻译的划分太细,技巧性增强,但思想的引领削弱了。

  翻译是一门学问和专业技能,很多学过外语的人都可以成为一定意义上的翻译,但要成为称职的专业翻译,就不可同日而语了,正向许多京剧票友一样,一般人看来唱得很不错,但与真正的专业京剧演员比起来,差距就十分显著了。台上三分钟,台下三年功,道理是一样的。

  有名人指出,翻译是天生的,不需要长时间的专门培训。希望这不会打击翻译专业学生的热情。课堂的教学只是打好基础的一部分,而绝不是成为优秀翻译的唯一途径。总体来说,翻译带有很强烈的个人色彩,综合知识的运用,个人气质和经验的融合,技能和技巧超水平的发挥,将决定一个人的翻译水平。

  中国当代缺乏大师级的人物,这不仅是科技界的问题,在翻译行业同样突出。现在不少学者苦苦钻研舶来的理论,就是不肯放下身段,解决一些翻译的实际问题。学外语的多了,但高手不多,精品自然也不多。文学翻译暂且不论,应用领域的翻译状况未有根本好转,在公司企业宣传资料等翻译中,错译比比皆是。

  翻译界学者只会谈理论而不善于实际操练的现象,非常普遍,令人不解和惋惜。翻译本质上是技能型的,无论理论多么高深,拿不出高水平的译文,终究是纸上谈兵。关注世界前沿翻译理论无可非议,但须将更多精力投入到实际的翻译工作中,不能期望走捷径,一蹴而就。

  学外语的方法多种多样,但一般主张多说、多听、多练。是广泛涉猎、多多益善呢,还是精读钻研、施行一本书策略?这要依人的兴趣、特质及要求不同而定。如果只是达到能基本阅读理解的程度,不妨采用一本书策略,省时、高效,但如果是编辑、专业翻译,要求自然高一些,必须更多的钻研和涉猎。

  语言的天赋,对每一个人来说多多少少有差异。一个人要做到像母语一样熟练地使用两种以上语言,是一件极其困难的事。因此,对学外语的人要求学会像母语使用者一样思维和说话、作文,很难完全实现。按照语言学家的说法,通常情况下,超过12岁的人,学习第二语言就很难习得,需要克服母语的阻力。

  • 相关文章

热门城市:
合肥区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询