合肥翻译公司 合肥翻译公司 合肥翻译公司
123

合肥翻译公司:做一位合格的职业翻译

学习翻译的人除必须熟练掌握中外语外,是否需要具备一定的翻译技巧,应该不是一个问题。但问题是,有些学生,甚至翻译工作者把主要精力用于研究所谓的技巧,希望一劳永逸,而非多练习,从中自己找出合适的方法及途径,这就本末倒置了。无论你研究技巧多么精深,没有大量的翻译实践,都将难成大家。

  翻译有时给人的印象是非常风光(尤其是高级别的口译人员),有时像杂家,有时又挺玄妙,其实翻译是无名英雄,幕后工作者。没有翻译的参与,很多交往无法开展,但翻译又不能有太多的主动性,须把握好分寸,这是职业的要求,不能太想出风头。

  让诗人译诗,散文家译散文,这自然是最好的选择。但在现实生活中,翻译有时也要做一些勉为其难的事。因此,翻译应既当专家,也要做杂家,若可以自由选择的话,当然应选择那些值得翻译且原文风格与己相近的作品翻译。但职业翻译往往是身不由己啊。

  初习翻译应多阅读前人的翻译佳作,吸取翻译大家的经验。但是一定要结合自身的状况和需要,不能迷信,也不必提出不切实际的苛求。不是每一个人都能成为旷世奇才的。一般来说,外语专业大学毕业后三至五年时间内,应找到自己的兴趣点,尽力吸收相关专业知识,再以后,就要在深度上下功夫。

  西风东渐对中国社会的进程影响巨大,而翻译居功至伟。随着中国经济的腾飞,汉语在国际上的影响越来越大,但翻译的作用未丝毫减弱。目前更需要大量的优秀翻译专才将中国的文化介绍给全世界。可惜,汉译英或其他语言的好作品太少,资料性的对外翻译也是问题多多。因为没有称职的译员?深层次的原因呢?

  职业翻译的概念是什么?最基本的意思应是以翻译工作作为谋生手段的人。但另一个重要特点不能被忽略,那就是职业翻译的职业精神,即极其专业、负责、认真的工作方式和态度。略识外语的人都可根据自己的爱好、需要从事力所能及的翻译,但那称不上职业翻译,谈不上专业性和质量保证。

  学外语的人,特别是做翻译的人,一定要建立语体的概念,不同场合、不同对象、不同媒介的要求都不相同,须区别对待,否则就会不得体,出笑话。中国人说话、写文章也有语体(或文体)的要求,但不甚严格。另外,中国学生缺少的就是逻辑训练,而西方语言在逻辑方面非常严格,不能随便编排。

  有人说,中国语言没有文法,随意性强。实际上,借鉴西方的文法概念,现代汉语已经建立比较齐备的文法体系。但中国语言本质上还是诗话的,行云流水,变化莫测,布局章法,全在意动。作诗也好,山水画也罢,朦胧意境别具特色。但问题是,用这种方法运用于其他方面,如法律、科技等,如何能不碰壁。

  中国菜的精髓是味,散文的特点在散,中国画讲究神似,中国语言的本质是意合,而翻译的最高境界是形神兼备。但由于中外语言的巨大差异,达到满意的佳译实在不多。在这种情况下,须根据文体、目的、对象的不同有所区分。文艺作品尽量突出神似,科技资料以忠实为上,政治、法律文件应强调准确性。

  • 相关文章

热门城市:
合肥区县:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询